أُحِبُّـكِ مثلما أنـتِ أُحِبـُّكِ كيـفما كُنــْتِ
ومهما كانَ مهمــــا صارَ أنتِ حبــــــــيـبتي أنتِ
حَلالـــــــــي أَنتِ لا أَخْشى عَذولاً هَمّـُــــــــــــــــــه مَقْتِي
لقدْ أَذِنَ الزمــــــــــــــــــــــانُ لنا بِوَصْلٍ غَــــــــــــــــــيْرِ منْبَتِّ
سَقَيْـــتِ الحُــــــــــــــــــبَّ في قلبـي بِحُســـــــــــــــــْن الفعلِ والسَّمْتِ
يغيبُ السَّعـــــــــــــــــــْدُ إن غِبْتِ ويَصْـــــــــــــــــــــــــفو العَيْشُ إِنْ جِئْتِ
نهاري كــــــــــــــــــــــــادِحٌ حتى إذا ما عُـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــدْتُ للبـيتِ
لَقِيتُكِ فانْجَـــــــــــــــــــــــــــــلى عني ضَــــــــــــــــــــــــــــــــــنايَ إذا تَبَسَّمـْتِ
تَضيقُ بيَ الحيـــــــــــــــــــــــــــاةُ إذا بها يومــــــــــــــــــــــــــــــــــاً تَبَــرَّمتِ
فأَســــــــــــــــــــــــــــــعى جاهـداً حتى أُحَقِّقَ مــــــــــــــــــــــــــا تَمَنَّيـــْتِ
هَنــــــــــــــــائي أنتِ فَلْتَهْنَيْ بِدفءِ الْحُـــــــــــــــــــــــــــبِّ مَا عِشْــتِ
فَرُوحَــــــــــــانَا قدِ ائْتَلَفا كَمِثْلِ الْأَرْضِ وَالنَّــــــــــــــــــــــــــبْـتِ
فَيَا أَمَلـــــي وَيَا سَكَنـــــِي وَ يَا أُنْسِـي ومُلْهِــــــــمَتِي
يَطيبُ العَيْشُ مَهْمَا ضَـاقَتِ الأيامُ إِنْ طِبْتِ
Zawjati (My Wifeeey…)
“Uhibbuki mitsla mâ antê” [I love you the way you are, Aku mencintamu sebagaimana kamu mencinta]
“Uhibbuki kaifamâ kunteee” [I love you the way you were, Aku mencintamu apapun kondisinya]
“Wa mahmâ kâna mahma shâra” [No matter what did or will happen, Tak peduli dengan yang sedang atau akan terjadi]
“Anti habîbatî anteee” [You are and will be My Darling, Kamu tetap dan akan selalu menjadi cintaku]
“Zawjateee…” [My Wifeeey… ]
“Anti habîbatî anteee” [You are and will be My Darling, Kamu tetap dan akan selalu menjadi cintaku ]
“Uhibbuki mitsla mâ anteee” [I love you the way you are, Aku mencintamu sebagaimana kamu mencinta]
“Uhibbuki kaifamâ kunteee” [I love you the way you were, Aku mencintamu apapun kondisinya]
“Wa mahmâ kâna mahmâ shâra” [No matter what did or will happen, Tak peduli dengan yang sedang atau akan terjadi]
“Anti habîbatî anteee” [You are and will be My Darling, Kamu tetap dan akan menjadi cintaku ]
“Zawjateee…” [My Wifeeey… ]
“Halâli anti lâ akhsyâ azûlan hammuhu maqtee …” [You’re my rightful wife, I don’t fear sin… I don’t care not about those who like to reproach and irritate me, Kamu adalah istriku yang sah (halal), Aku tidak peduli dengan orang yang mencela dan mengataiku (karena mencintamu) ]
“Laqad adzina zamânu lanâ bi wushlin ghayri mumbatteee” [It is our destiny to be Together eternally, Waktu telah mengizinkan kita untuk selalu hidup bersama ]
“Saqayti-l hubba fî qalbî bi husnil fi’li wa-s samti” [In my heart you instilled love With grace and good deeds, Kamu menyemaikan cinta dalam lubuk hatiku, dengan sayang dan budi baik ]
“Yaghîbu-s sa’du in ghibti” [Happiness vanishes when you disappear, Semua kebahagian terasa hampa ketika engkau tidak ada]
“Wa yashfu-l a’ysyu in ji’ti” [Life brightens when you’re there, Hidup serasa menggairahkan ketika engkau ada di sana]
“Nahâri kâdihun hattâ idzâ mâ udtu li-l baytee” [Hard is my day Until you return home, Hariku sulit hingga aku kembali pulang ke rumah]
“Laqîtuki fanjalâ ‘annî dhanâya idzâ tabassamteee” [Sadness disappears When you smile, Semua sedih lenyap seketika tatkala kulihat senyum manismu]
“Uhibbuki mitsla mâ anteee” [ love you the way you are, Aku mencintamu sebagaimana kamu mencinta]
“Uhibbuki kaifamâ kunteee” [I love you the way you were, Aku mencintamu apapun kondisinya]
“Wa mahmâ kâna ,mahmâ shâra“ [No matter what did or will happen , Tak peduli dengan yang sedang atau akan terjadi]
“Antî habîbatî anteee” [You are and will be My Darling, Kamu tetap dan akan selalu menjadi cintaku]
“Zawjateee…” [My Wifeeey… ]
“Antî habîbatî anteee” [You are and will be My Darling, Kamu tetap dan akan selalu menjadi cintaku]
“Tadhîqu biya-l hayâtu idza bihâ yawman tabarramti” [Life turns black When you’re upset, Hidupku menjadi susah ketika suatu hari kamu bingung ]
“Fa as’â jâ hidan hatt â uhaqqiqa mâ tamannaytee” [So I work hard To make your wish come true, Sehingga Aku berusaha keras untuk membuat pintamu menjadi nyata ]
“Hanâ’î anti fa-l tahnay bi dif’il hubbi mâ isytee” [You’re my happiness. May you be happy forever. Kamu adalah bahagiaku, maka nikmatilah dengan kehangatan cinta, selama kamu masih hidup]
“Fa rûhanâ qad I’talafâ ka mitsli-l ardhi wa-n nabteee” [Our souls are united Like soil and plants. Jiwa kita sudah menyatu sebagaimana halnya bumi dan tetumbuhan]
“Fa yâ amalî wa yâ sakanî wa yâ unsî wa mulhimateee” [You’re my hope, my peace my good company and inspiration, Kamu adalah harapanku, ketenanganku, kedamaianku dan pemberi inspirasi –dalam hidupku]
“Yathîbu-l aysyu mahmâ dhâqati-l ayyâmu in thibteee” [Life is good, no matter how hard it is, When you’re fine, Hidup ini indah asal kamu bahagia sekalipun masalah sehari-hari sulit mendera]
“Fa yâ amalî wa yâ sakanî wa yâ unsî wa mulhimateee” [You’re my hope, my peace my good company and inspiration, Kamu adalah harapanku, ketenanganku, kedamaianku dan pemberi inspirasi –dalam hidupku]
“Yathîbu-l aysyu mahmâ dhâqati-l ayyâmu in thibteee” [Life is good, no matter how hard it is, When you’re fine, Hidup ini indah asal kamu bahagia sekalipun masalah sehari-hari sulit mendera]
“Uhibbuki mitsla mâ antê” [I love you the way you are, Aku mencintamu sebagaimana kamu mencinta]
“Uhibbuki kaifamâ kunteee” [I love you the way you were, Aku mencintamu apapun kondisinya]
“Wa mahmâ kâna mahmâ shâra” [No matter what did or will happen, Tak peduli dengan yang sedang atau akan terjadi]
“Anti habîbatî anteee” [You are and will be My Darling, Kamu tetap dan akan selalu menjadi cintaku]
“Zawjateee…” [My Wifeeey…]
“Anti habîbatî anteee” [You are and will be My Darling, Kamu tetap dan akan selalu menjadi cintaku]
Koreksi : Ada beberapa kalimat yang mungkin dianggap musykil, bermasalah. Yaitu, kalimat “Fa yâ amalî wa yâ sakanî wa yâ unsî wa mulhimateee” [You’re my hope, my peace my good company and inspiration, Kamu adalah harapanku, ketenanganku, kedamaianku dan pemberi inspirasi –dalam hidupku], karena kalimat ini bisa menjerumuskan kepada syirik mahabbah, syirik cinta; menduakan cinta Allah dengan cinta makhluk-Nya. Seolah istrilah yang menjadikan hidup ini indah, tumpuan harapan, sumber ketenangan-kedamaian dan sumber inspirasi. Oleh karenanya, perlu kami ingatkan bahwa kalimat-kalimat tersebut tidak sepantasnya diucapkan, tentu bila ini dimaksudkan untuk mengagungkan dan memuja istri terlalu berlebihan. Tetapi bila kalimat ini hanya dimaksudkan untuk menggambarkan betapa hidup ini terasa hampa tanpa kehadiran seorang istri sebagaimana hampanya hidup Adam tanpa kehadiran Hawa, dan dialah yang menjadikan semua letih-lelah suami sirna dengan senyum cintanya, tentu saja ini diperbolehkan, bahkan tidak sedikit seorang suami yang mendapatkan banyak inspirasi karena kehadiran istrinya tercinta, dan in syaAllah inilah yang dimaksudkan oleh si munsyid. Wallahu A’lam.
Diterjemahkan oleh Ibnu Abdul Bari el ‘Afifi. Kalau ada yang berminat share atau copas, sangat dipersilahkan. Tak usah lah minta-minta izin segala, yang penting cantumin aja sumber link ini, dan semua dinukil dengan sempurna, termasuk koreksiannya. Jazakumullah. Akhukum fillah, Ibnu Abdul Bari el ‘Afifi.
syukron kasir ya !!!!! hadza jayid jiddan. mundu zaman tholabtu hadzihi. jaza kumullahu khoiron.
wa iyyakum…., wa jazakumullahu khairan
kapan zawjahan nih…
idza ja’a zamanuhu, bila sudah tiba masanya ^_^
coba unggah versi indonesia/ inggris nya, pasti lucu ^^v
liriknya begitu indah,,,, menyentuh hati,,,
hu um, very romantic
Pertama kali denger nasyid ini liriknya mirip lagu-lagu india..
Tapi ketika didengarkan dengan seksama sangat menyentuh banget nasyidnya..
Jadi pengen cepet punya zaujah dech..
Syukron wat admin yg udah menterjemahin ke bahasa inggris dan indonesia..
Tadinya saya sudah coba terjemahin tapi gak sebagus ini..
Terutama pada koreksinya,
bagus sekali menjelaskan syirkul mahabbah,
top deh wat admin..
na’am, wa iyyakum. semoga bermanfaat.
khoir
thank u
wah dengerin lagu ini betah banget walaupun belum punya istri
MANTAP oM. lIRIKNYA
dan bisakah terjemahan bahasa indonesianya lebih baik
Terimakasih Om…..
Menangis denger ini lagu
Ungkapan untuk sosok istri yang shalehah
aina habibaty….
satakunu zaujaty…..
antazhiruki munzu zaman…
(kama Qaala shahiby…)
Keren lagunyaa… bikin terharu
terima kasih untuk lirik ini…. senang la kerja rumah saya minggu ni..heheee…. semoga Allah memberikan rahmat ke atas tuan kerana memberi peringatan dan teguran mengenai lirik ini… 🙂
sama-sama, semoga bermanfaat…., aamiin.
liriknya sngat menyentuh…..maaf sebelumnya mungkin kata2 naasyid “Fa yâ amalî wa yâ sakanî wa yâ unsî wa mulhimateee” hanyalah sebuah isti’aroh,
mungkin juga seperti itu….,
Ijin share. 🙂
syukran buat seseorang yang telah memberikan lagu ini 🙂
Subhanallah,, gga bosen2 dnger nasyid ini, pengen deh ada yg menyenandungkan lirik ini buat aku, menyentuh banget. Syukron yaa akhy terjemahan liriknya 🙂
Pertama dengar memang sy kira ini lagu india, tapi ternyataaaaa….masyaallah… lirik lagu ini bikin sy merinding, pengen nangis, apalagi setelah search terjemah lyricx d’ google…Ya Allah… indah bgt nyentuh kelubuk hati terdalam … ♥♥
assalamuailaikum.. maaf saya sedikit ingin bertanya mengenai lagu indah ini.. ada seseorang yg mengatakan lagu ini tidak boleh digunakan oleh sembarang orang , apakah ini benar ?
wa’alaikumus salamu warahmatullahi wabarakatuh….,
iya, bener, lagi ini hanya khusus untuk suami kepada istrinya.
Mau di copy, tapi qo tidak mau di paste.. memang tidak bisa/ boleh ya?
Bisa dan diperbolehkan.. Coba ulang, mungkin salah..
tau pertama kali lagu ini dari suami. wah artinya mantap banget. sy sampe hafal krn seneng banget dgerinnya.
izin copas, thnks